Questi sono i tempi che stiamo vivendo in Ucraina!
That is the kind of time we are living in Ukraine!
No non l'ho visto, ce ne vuole di coraggio per mettere sù famiglia con i tempi che corrono
Who can afford a wife nowadays? Take the teahouse next door.
Fu a quei tempi che conobbi Dicko nello squadrone.
That's when I first met Dicko, in the squadron, you know.
Vai a ricordare i vecchi bei tempi che non avrai piu'.
You go on over there and you remember all the good times you won't be having.
Il cubano di tutti i tempi che preferisco è Ricky Ricardo.
But my favorite Cuban of all time has to be Ricky Ricardo.
È dalla notte dei tempi che i ricchi fregano i poveri.
The rich have been doing it to the poor since the beginning of time.
Questi sono tempi che mettono gli animi a dura prova.
These are the times that try men's souls.
Sai, me ne sto qui e penso ai bei tempi che abbiamo passato insieme.
You know, I'm standing here thinking about all the good times we've had, you and me.
Come sa, i tempi che stiamo vivendo, il mondo sta cambiando velocemente.
As you know, the times we live in, the world is changing fast.
Le precauzioni non sono mai troppe coi tempi che corrono.
One can never be too careful in times like this.
Visti i tempi che corrono, ho optato per un rivestimento in Kevlar, con finestrini in plexiglas spessi 5 cm, come quelli del primo sottomarino nucleare russo.
In these uncertain times, I opted for a Kevlar-reinforced hull with two-inch thick Plexiglas windows, like on the Russian Widowmaker submarines.
Scusi se ho controllato, ma lei capisce, coi tempi che corrono.
Sorry I had to check, but you understand security these days.
La gente dovrebbe riuscire a credere.....di ricevere qualcosa di imprevisto portato dai nuovi tempi.....che migliori la sua vita in modo decisivo qui e subito.
Something brought out by this, these new times That made their lives better in a convincing way, right here and now
Non so di che parli, con i tempi che corrono, ma è una buona notizia.
I don't really know what you're talking about, national climate and whatnot, but that's good news.
Per 1.3 millisecondi, ho creduto veramente di essere un nobile robot dei tempi che furono
For 1.3 milliseconds, I truly believed I was a noble robot in days of yonder.
Si', i primi tempi che vivevo a Grandview.
Yeah, the first time i lived in grandview.
Capisco, ma coi tempi che corrono... sarebbe stato meglio farsi accompagnare da una scorta di cloni.
I understand, but in these dangerous times, you should be accompanied by a clone escort.
E durante la notte avremmo potuto raccontare ai nostri bambini dai capelli irsuti storie dei, ehm, dei "tempi che furono".
At night we'd, like, tell our feral, spiky-haired little children stories of, er, of "the before times".
Abbiamo cercato di rendere questo problema il più rilevante possibile visti i tempi che stiamo vivendo attualmente.
We have tried to make this issue as relevant as possible given the times we are all presently living through.
Sono molto competitive di questi tempi, che puoi prenderti tutto il tempo che vuoi.
They're so competitive these days that you need all the time you can get.
Un'ultima missione, in onore dei vecchi tempi. Che dici?
One more mission, for old time" sake, huh?
4:1 Ma avverrà, negli ultimi tempi, che il monte della casa dell’Eterno si ergerà sopra la sommità de’ monti, e s’innalzerà al disopra delle colline, e i popoli affluiranno ad esso.
1 But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.
Questo primo concetto di Trinità fu perduto per il mondo durante i perturbati tempi che seguirono la ribellione planetaria.
This earliest Trinity concept was lost to the world in the unsettled times following the planetary rebellion.
Mio fratello aveva un piano in mente, ai tempi, che io interruppi.
My brother had some plan in mind back then, but I interrupted.
Percio' li chiamano i brutti tempi che furono.
That's why they call it the bad old days.
Tempi che non possiamo piu' permetterci...
And at a time that we can least afford it.
Ero un ottimo ballerino ai miei tempi, che ci creda o no.
I used to be quite the dancer in my salad days, if you can believe such a thing.
E non accennano a fermarsi, finche' tutto cio' che rimane a noi altri... e' il ricordo dei tempi che furono... prima che le societa' e le linee dei profitti decidessero che non eravamo piu' importanti.
And they keep taking, until all that's left for the rest of us is a memory of how it used to be before the corporations and the bottom line decided we didn't matter anymore.
Non e' proprio a causa di queste idiozie d'altri tempi che sei quasi morto?
Didn't I almost lose you to that kind of old-world stupidity? Oh, my God.
Coi tempi che corrono... avere pietà per gente come me.
In this day and age. Taking mercy on the likes of me.
Ma a quanto pare sei rimasto un uomo d'altri tempi, che deve imparare che amare me... significa lealtà... e sacrificio.
But you seem to have remained a man of your times, who must learn that loving me means loyalty and sacrifice.
E i vecchi tempi non sono altro che questo... sono vecchi tempi che sono... passati.
And the old days are just... that. They're old days that are... gone.
Certo, certo, eravamo soci nei tempi che furono.
Yeah, yeah, we were partners back in the day.
Nessuno ha lasciato monetine, e' un segno dei tempi che corrono.
Nobody left a penny. Sign of the times.
E così lo straniero in cerca di compagnia trova una femmina, che, come le sirene dei tempi che furono, lo attira verso la sua sicura dipartita.
And so the stranger, seeking companionship, finds the woman, much like the sirens of ancient times luring him to his certain demise.
Desideriamo, previo modesto pagamento, arricchire il vostro spettacolare buffet di muscoli con nobili sonate dai tempi che furono... con protagonisti eroi ed eroine.
We simply want... for humble payment, of course to enrich your minds and your spectacular muscles with noble sonatas of your past heroes and heroines.
Ho lavorato cosi' tanto negli ultimi tempi... che studio quando posso.
Been working so hard lately, I get my studying where I can.
E ho preparato degli allenamenti basati sui tempi che avevate ottenuto l'anno scorso.
And I've made some preliminary assignments based on your times from last year.
Non sentivo questa frase dai tempi che furono.
You know, I haven't heard that since my boxing days.
Uno di quelli importanti dei tempi che furono.
One of the real important ones from way back.
Arriva la chiamata... versi un paio di lacrime... e poi ti riunisci per celebrare i tempi che furono.
The phone call comes. You shed a few tears, And then you get together and celebrate the life that was.
Sembrava che quei bei tempi che conosciamo come Secoli Bui non sarebbero mai finiti, ma poi il fato crudele busso' alla porta.
It felt like the good times known as the Dark Ages would never end. But then cruel fate knocked upon the door...
Ascolta, ti rifai a dei tempi che non erano fighi nemmeno quando erano fighi.
Listen, you're looking back on times that weren't even hip when they were hip.
Immagino siano state fonte di guadagno per qualcuno ai tempi... be', ai tempi che usavano ancora lucchetti come questi.
I figure they made good money for someone, back in... Well, whenever the hell they still used locks like these.
Tuttavia questa non è la veduta della fine dei tempi che troviamo nella Scrittura.
However, this is not the view of the world in the end times that Scripture presents.
Costruiti in tempi che per certi versi non erano i migliori.
They were built in times that were not really the best of times in a certain way.
2.0747690200806s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?